中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 238|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

林西莉:向世界讲中国故事的人

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-11-4 12:11:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
林西莉:向世界讲中国故事的人庞旸 《 中华读书报 》( 2016年09月21日   09 版)
《另一个世界:中国记忆1961-1962》,[瑞典]林西莉著,李之义译,中华书局2016年9月第一版,76.00元
《给孩子的汉字王国》,[瑞典]林西莉著,李之义译,中信出版社2016年8月第一版,45.00元
林西莉近照
林西莉在王迪指导下练琴

  在今年8月北京国际图书博览会上,来自瑞典的汉学家、作家林西莉女士成了中国读者关注的焦点。她不仅以《汉字王国》《古琴》等著作,获颁第十届“中华图书特殊贡献奖”,而且中信书店、“纸托邦”等文化机构,还为她举办了新书发布会、作品分享会等四场活动,她的中文新书《另一个世界——中国记忆1961-1962》和《给孩子的汉字王国》也赶在这个时间与读者见面了。
  作为热爱与致力于传播中国文化的西方学者,林西莉的经历颇有传奇色彩。
    特殊年代的西方留学生
  出生在瑞典隆德的女孩西西莉亚·林奎斯特第一次接触的“中国”,是母亲传给她的一把漂亮的蜡纸伞,上面有黄绿两色兰花。这件来自传教士的礼物,使她自幼对那个遥远的国度充满好奇。
  青年时她在德国、意大利等地游学,还师从瑞典著名汉学家高本汉学习过汉语和中国艺术。21岁的时候,她不愿止步于做一个高中教师,渴望趁着年轻开阔视野。她把目光投向中国:“中国有着世界上最漫长的连续历史,同时,它也拥有最漫长的文化史。没有任何一种文明能够绵亘五千年。”1961年,机会来了。她的第一任丈夫要来瑞典驻华大使馆工作,她决定同往,到北京大学学习汉语。
  入乡随俗,她给自己起了中文名字:林西莉,林即森林,西莉是西方的茉莉花。
  她在中国待了两年。1961到1962年的中国,正处于大饥荒的困顿时期,而且相当封闭。当时全北京居留的外国人,包括外交官在内也不过几百个,北京大学的200多留学生中,来自西方国家的只有4人。
  林西莉说,其实,瑞典本是西方国家中最了解中国的国家之一。19世纪中叶,热爱中国的瑞典传教士纷纷来到这里,他们出版书籍、小册子,记录下在这片土地上看到的一切,向瑞典读者描述中国。探险家斯文·赫定,考古学家、地质学家古纳·安特生等瑞典人,都曾写过关于中国的书。但是1949年以后,中国和西方世界隔绝了。“这就是为什么我知道关于中国的很多事,但关于1950年之后的中国,我却一无所知。我不知道‘大跃进’,也没听说过‘人民公社’。那是中国历史上的一个非常严峻的时期。”
  因此,当看到1961年真实的中国时,她“惊愕”了。时值1月,“教室和宿舍都很冷,学生们都穿得鼓鼓囊囊的”。春天,她看到中国同学上树摘榆树叶吃,当她向校方反映他们毁坏树木时,被告知他们已有半年没吃到新鲜蔬菜了。饥荒之中,不能做剧烈的运动,面色浮肿的师生下课后,就在操场上集体打太极拳。她和其他留学生只能远远地望着中国同学,不被允许与他们接触。
  直到自己也开始一绺绺地脱发,她才意识到问题的严重。医生诊断为蛋白质严重缺乏,让她每周两次到协和医院注射维他命B。
  令她不适应的不仅仅是穷困,还有政治僵化和教条主义。课文中很少有日常用语,政治口号和宣传教化充斥着课本。老师只是机械教学,一味让死记,没有过多的解释,提问被视为打扰课堂纪律。
  甚至,学校派了陪伴她的“辅导员”,留学生的一言一行都处在严密的监视之下。与此同时,她也看到中国同学面临的政治压力:“学生们都很胆小害怕,要是做错了什么,就会受到惩罚,或是被送到农村去。每个人都很害怕。”
  她在日记中写道:“我感到我与这个国家的距离在令人不安地增加。生活过得如此沉重,就像穿着胶鞋跋涉在泥泞的田地里……授课不是要造就具有独立思考能力的人,而是要使人无条件地服从新的社会制度……我感到我在变小、皱缩和正在不可救药地变成一个四岁的孩子。”
  在《另一个世界——中国记忆1961-1962》中,林西莉真实、细致地写下她在中国这两年的所见所闻所感。她用一台借来的相机,拍下她在北京,还有上海、苏州、杭州、武汉、广州和天津等地所看到的普通中国人的日常生活。《另一个世界》从她当年拍摄的上千幅照片中精选出二百多幅予以呈现。
  她说自己“当时还是一个没有什么阅历的青涩的西方青年人,处于对所有事情都似懂非懂的一个奇怪的中间状态”。她问道:“经过几十年艰苦卓绝的斗争,1949年革命成功了,一切都已经步入正轨,为什么人民还会挨饿?今后怎么办?”
    古琴让她爱上中国
  然而很快地,事情有了戏剧性的变化。用她自己的话说,她“从把中国视为洪水猛兽、在很多方面都厌恶她到比较好地理解她——最后不顾一切地爱上了她”。这是因为有一天她走进了北京护国寺“古琴研究所”那古色古香的院落,“接触了中国文化,特别是文字、音乐”,还“结交了很多不同个性的人”。
  林西莉曾经学过钢琴,也弹过鲁特琴。来中国时,她想学一门中国乐器。一位俄国的音乐教授建议她学古琴,说古琴是最能体现中国古代文人风骨的乐器,并向她推荐了古琴研究会。
  北京古琴研究会成立于上世纪50年代初,目的是对全国收藏的古琴及古琴名曲进行收集和整理,使之得以保存。研究会有11位工作人员,管平湖的父亲是宫廷画家;溥雪斋是末代皇帝的堂兄;查阜西、吴景略是音乐学院教授,还有汪孟舒、杨葆元等,年轻一辈则有王迪、许健。
  林西莉说:“他们是我遇到的最博学的知识分子,不管我问什么,他们都能回答,不管是诗词歌赋、瓷器、哲学、建筑学、音乐,还是养兰花的技巧,无所不能。没有一句时下政治状况的废话,从来不讲政治空话和口号。”
  她成了古琴研究会第一个也是唯一的学生,王迪成了她的老师。王迪弹的是一张唐代的琴,林西莉弹的是一张宋代的琴。学者们对她都非常关照,毫无保留地把所知道的全部教给她。“我不停地提问,他们耐心地一一回答我。”
  与这些温文尔雅的学者相处,使她如沐春风。她在王迪指导下练琴,管平湖、溥雪斋有时也会轻手轻脚地走过来,评点一下她的指法。听他们弹奏古琴令她痴迷。她印象中的管平湖“不过一米五的样子,瘦弱矮小,满头灰白的头发。他把那双又大又黑像树根一样凸凹不平的巨手在琴弦上摊开时,反差极大。他的弹奏如此有力,仿佛整幢楼都要倒塌一般”。
  她说:“当我来到古琴研究会,我的世界完全改变了。”“我从没遇到过这么有教养,这么可爱,这么和气的人。和压抑、教条的校园相比,这里是开放的、甜蜜的。”
  小院的环境也令她着迷:“人们用很简单的方法”把“破烂不堪”的房子“弄得温馨舒适,把坑坑洼洼的墙壁用柔软的白宣纸糊上,挂上竹帘画和美丽的书法作品”,“夏天的时候,树影斜伸进屋子,美妙极了”。
  对她来说,这儿是与严酷的政治大环境隔绝的一方净土。中国精英的传统文化尽管受到怀疑,但仍然在此保存完好。
  在这小院里,她学习了《平沙落雁》《胡笳十八拍》《广陵散》等音律美妙而意境深远的古琴曲,从而“对中国文化产生了深深的崇尚之情”。古琴——中国传统音乐文化的代表和那些儒雅博学的老师,与她产生深深的心灵契合。“这一切构成我生活中最伟大的经历之一”,她说。
  两年后,林西莉恋恋不舍地要离开中国了,研究会为她安排了一场考试,有二十多位专家在座。评委们赞扬她不愧是管平湖和王迪的高足。为了她回瑞典后能继续学习,老师们让她找一台录音机,要专为她弹奏一些曲子。她托人从香港买了当时最好的德国根德牌录音机,录下了管平湖等弹奏的二十三首曲子。她想买一张古琴,但到处都买不到,研究会决定将明代的古琴“鹤鸣秋月”送给她。
  林西莉在书中写道:“我后来才理解这两年对我有多重要,它改变了我的人生”;“如果没有这些人,我会离开中国,再也不想回来”。
  后来,她花了整整15年时间写下《古琴》,此书获得瑞典文学图书最高奖——奥古斯特奖。“‘鹤鸣秋月’这张琴,和那些我在北京古琴研究会有幸遇见的人,便是促成我写这本书的重要原因。”
  那盘珍贵的录音带,在林西莉回国后的忙乱中丢失多年。但就在2014年,林西莉在一个意想不到的地方重新发现了它。她高兴极了。经过唱片公司的技术处理,磁带上录制的曲子得救了。这些录音至少有10首从未被灌过唱片,是特别难得的的绝版。林西莉决定把它们制成CD,将在今年10月与中文新版的《古琴》一起发行。
    一个独特的《汉字王国》
  《古琴》是她第二次获得奥古斯特奖。她第一次获此殊荣,是在此之前,同样花15年时间写下的《汉字王国》。
  这又是一个带有传奇色彩的故事。1962年离开中国后,林西莉和丈夫又陆续去印度、拉美等地游历,两年后才回到斯德哥尔摩。她担任了高中历史教师。一次,学校里的18位中学生联名向学校提出,想学习汉语,林西莉毛遂自荐做他们的汉语老师。她借鉴高本汉的办法,不让学生们死记硬背,而是讲解汉字的结构和来龙去脉,通过造型生动的甲骨文、金文,让汉字活起来。作为外国人,她对每个汉字、一撇一捺都充满好奇,总是寻根究底。她说:“我会关注一些中国人看不到的东西。”
  她还尽量利用中国新的考古发现,一些文物图片,使学生对汉字的形状来历有迹可循。她发现“我的学生的反应和我过去完全一样——我对汉字的结构和早期形式讲授得越多,他们越容易理解和记住这些汉字。当我同时也讲解这些文字所来自的那个世界,讲述古代中国人的日常生活——他们的房子、车辆、衣服以及他们使用的工具,讲述产生这些文字的自然场景——乡野、山河、动物与植物时,效果就特别好。”
  随着课程延续,她讲的字词越来越多,积累了厚厚一本。她本打算用这些资料来写论文,申请博士学位,但很快就打消了这个念头。这里还有个小插曲:她曾收到一封12岁小男孩的来信,孩子在电视中跟她学汉字,把节目中的汉字都学完了,又跟她要更多的汉字来学。她想,写成论文,读的人不过十几个。既然一个12岁的孩子都对汉字这么感兴趣。那么我一定要为每一个对汉字感兴趣的人,写一本“相当有趣的书”。
  从1973年开始,她每年都会来中国一两次,到图书馆查资料,拜访专家学者,前往考古发掘地观察实物。她在山东、陕西、河南等地设立考察点,如果发现一种工具或文物器具与某个字字形有关,她就会兴奋得不得了,立即将它补充到自己的书中。就这样,经过整整15个春秋的研究与写作,1989年,也就是她57岁那年,《汉字王国》问世了。书一出版即在西方引起注意,获得奥古斯特奖,并被陆续翻译成十几种文字,成为西方人学习汉语的必备图书。
  令人称奇的是,《汉字王国》在汉字的家乡也得到读者的喜爱。这本书自1998年在中国推出中文版,迄今已印行了二十余次。原国务院副总理、外交部长钱其琛曾在《参考消息》撰文推许,有关教育专家将它选为适合中学生的基础读物。
  在国际图书博览会上,中信出版社推出该书少儿版——《给孩子的汉字王国》,令不少小读者爱不释手,他们把林西莉叫做“汉字妈妈”。
  林西莉在《汉字王国》的自序中说:“本书的中心是讲述一个故事,这就是在汉字的起源及其发展中的中国文化史。”她将其定义为一本故事书,“告诉人们汉字中蕴含的许多中国古代的故事和中国人对世界的思考”。
  比如讲到“山”字时,她从泰山讲起,讲到附近的曲阜和大汶口的文物,又讲到中岳嵩山和西岳华山,然后讲华山所在陕西的古迹和文化,接下来又开始讲米芾书法和绘画中的山,最后又由太行山讲了愚公移山的故事。
  讲到“弓”字,她先讲到两千八百多年前中国人就使用弓,讲到19世纪末皇家的弓箭手,讲到历代发现的弓,讲到甲骨文、石鼓文上的“弓”字,配以青铜器上精美的弓箭图案。
  讲到“鸟”字,她说:“我们在甲骨上看到一群唧唧喳喳的鸟,华丽的羽毛在风中抖动,嘴里发出短促、金属般悦耳的叫声。”
  讲到“羊”字,她说:“一块陶片上的中国绵羊的古老形象是很著名的,大约有六千年历史。犄角强劲有力,眼睛直瞪瞪地看着我们。”
  ……
  林西莉说,“我写的书,要让8到10岁的孩子也能够读懂。我希望写给那些对汉字一无了解、第一次接触的人,让他们都能够阅读和喜欢。”
  她还说:“我十分开心,因为我不仅借此机会向世界展示了中国,更对令我大受裨益的中国文化表达了尊重,向中国人回报了我毕生的所学所感。”
  她要向世界讲的下一个中国故事,是正在写作中的《剪纸》。为此她已收集了几千幅中国民间的剪纸资料。“我要抓紧,因为我已经84岁了。”她说。




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-4-20 19:20 , Processed in 0.102150 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表