中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 126|回复: 0

王家新:知识分子写作 意味着不依附任何权力

[复制链接]
发表于 2015-10-4 21:22:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
王家新:知识分子写作 意味着不依附任何权力

叶长文

<IMG style="MARGIN: 0px auto; DISPLAY: block; VERTICAL-ALIGN: bottom" title="王家新:知识分子写作 意味着不依附任何权力" name=image_operate_17601421927086143 alt="" src="http://y2.ifengimg.com/haina/2015_04/4c924f73fc16d5c.jpg" real_src="http://y2.ifengimg.com/haina/2015_04/4c924f73fc16d5c.jpg">

1月10日下午,“第一朗读者”第三季“深圳为你读诗”第九期活动在深圳中心书城南台阶如期举行,这次活动邀请到的主题诗人为王家新和世宾。

记者趁此机会采访了诗人、翻译家王家新。20世纪90年代以来王家新的诗歌创作一直受到广泛关注,被视为“朦胧诗”后最重要、最有影响的诗人之一,同时他也是“知识分子写作”的主要代表性诗人。对于诗歌介入公共空间,他说这是一种有趣的尝试,应该值得鼓励。诗歌的生命是在阅读中焕发的,不读它就是死的,只有读了,诗歌才有可能进入读者的心灵,从而产生共鸣。王家新的另一个身份是诗歌翻译家,他说在译诗的过程中能深深感受到另一个自己;译诗最好是经过诗人之手,只有诗人才能译诗。

诗歌的生命是在阅读中焕发的

晶报:现在,很多公共空间的阅读选择也变得多元化,有广告、视频、表演和歌唱等,可供娱乐的精神产品也多了。在这样的背景下,诗歌试图介入这种公共空间会使大家对诗歌有一个全新的认识吗?

王家新:很难说有一个全新的认识,但肯定能起到一些好的作用。在这样一个物质时代,诗歌是人们一种内在的精神需求。像“第一朗读者”的活动,它是面向观众唱诗、朗诵诗和戏剧表演,这也是诗歌与读者之间的一种沟通。因为诗歌的生命是在阅读中焕发的,不读它就是死的,只有读了,诗歌才有可能进入读者的心灵,从而能产生共鸣。

晶报:对于诗歌跨界的表演,您持有什么样的态度?

王家新:这是一种有趣的尝试,值得鼓励,当然并不意味着所有的尝试都是成功的。这种诗跨界的表演,我在国外也见过很多次。前年,我应邀参加德国明斯特国际诗歌节,当晚的开幕式,有一位德国音乐家演唱了我写汶川大地震的诗《哀歌》。其实,我也没有想到,在现场用钢琴伴奏来演唱效果那么好。

晶报:诗人参与的跨界表演,在一定程度上,能够把诗人想表达的东西展现出来。

王家新:是的。我在微博上转过一个德国诗人、女艺术家演唱保罗·策兰的《死亡赋格》的视频,很多人为之动容,这首诗是策兰描写纳粹集中营里犹太囚犯的故事。虽然这位女艺术家的表演也是独具一格的,但我后来又找到了策兰读这首诗的音频,感觉更棒,我们能够感受到诗人内心想表达的语感和冲动,所以我更倾向诗人自己读诗,不要任何的东西干扰,你要相信诗歌本身的力量。

在1980年代,读诗叫“浪诗”

晶报:作为上世纪80年代的诗歌见证者,您会怀念那个年代的诗歌热潮吗?

王家新:现在的人都进入老年了(笑),提前怀念起80年代了。好像大家都认为80年代是诗歌多么辉煌的年代,其实这里面也有虚幻的成分。我也是从那个年代走过来的,经历过“文革”后,大家在精神上都非常饥渴。我们那种相信一切的狂热,到最后都分崩离析了,只留下一堆精神的废墟。在这样的背景下,很多大学校园里三天两头就冒出一个诗社,但不意味着那个年代就产生了多么伟大的作品。80年代对我的诗歌来说只是一个练习期。

晶报:您是1980年代过来的“知识分子写作”的代表诗人,也曾参加过不少诗会,您能回忆起80年代的诗会与现在的诗歌交流会有什么不同吗?

王家新:80年代跟现在肯定是不一样的,那个时候举办一个诗会很艰难,不像现在那么容易。那时我曾到北京参加杨炼、芒克和多多等搞的幸存者诗会,我们叫“浪诗”和“砍诗”,不叫朗诵诗。往后90年代,黑大春也试图把诗歌和摇滚结合在一起。现在的诗歌交流会就很多了,但有些诗会就开始逐渐变味了,经常出现文化搭台,经济唱戏的现象。

晶报:1990年代,“知识分子写作”的诗群与“民间写作”曾发生过激烈的争论,作为其中一份子,您当时也发过言。

王家新:我也没有想到当年会出现这样的争论,作为知识分子写作一方,我在当时的发言也成了争论的焦点,而民间写作者于坚在争论之前就写文章提出,诗的去向有两种:一是书面语,二是口语,他们则是坚持口语写作。我主要针对于坚提出的诗歌观点,他这样的观点只是简单的概括,因为我的诗中也有口语。我认同诗歌写作是经过个人的整合和提炼,不管是书面语写作还是口语写作,它们只是诗歌语言的一部分。

“我希冀我的诗不断自我反省”

晶报:从那场争论以后,诗歌语言表达的矛盾在于是坚持口语写作还是书面语写作。

王家新:于坚、韩东等是坚持口语写作的,但于坚的口语诗,也是经过提炼的。另外,当年于坚说,拒绝隐喻。事实上,他很多诗就是隐喻。因为隐喻就是一切语言的基础,语言本身就带有隐喻的性质。后来于坚也意识到这样的问题,最初叫“拒绝隐喻”,后又改成“隐喻后撤”。当然,我也理解于坚的观点。我们在1990年代的写作,也是对朦胧诗写作方式的修正,但是我们也继承了朦胧诗的独立精神。

晶报:您的创作曾被称为“知识分子写作”,“知识分子写作”在某种程度上,对于今天来说还有什么样的意义?

王家新:我没有明确说过自己是“知识分子写作”,只是以前写过文章提到知识分子的写作精神,这个东西其实是在中国特定的语境下产生的,在西方是不会这样提出来的。所以在这样的环境下,还是需要知识分子写作保持独立、清醒,这意味着不依附任何权力;具有批判性的、内省的精神。

晶报:吴晓东说,可以把王家新喻为“寻求词根”的诗人,这“词根”构成的是诗歌语言与生命存在的双重支撑。从创作诗歌开始,您一直在求变,我想知道诗歌在您的手里会变成什么样子。

王家新:这个很难说清楚,但我希冀我的诗是一个不断自我反省及向内的东西。这是一种说法,诗人也是通过语言来工作的,其价值意义也是通过语言本身来决定的。诗歌语言不是一种技巧,还是要有自己的“词根”,才能站得住脚跟。我的写作从早年到现在,可以说我是有自己的内壳,一切东西都是从这里生长出来的。

译诗最好是经过诗人之手

晶报:我知道您的另一个身份是翻译家,诗人译诗会跟其他人译诗有所区别吗?我很愿意读诗人译的诗,感觉诗人对每一首诗都怀有崇敬之心,我觉得这样才能译出好诗。

王家新:一般来说,译诗最好是经过诗人之手,这在西方是一个惯例,只有诗人才能译诗。译诗不同于其他翻译,它不是意译的翻译,而是把一首诗翻译成另外一首诗,无愧于原作的诗,这是对诗歌翻译的要求。作为一个诗人,译诗也是他另一种写诗的方式,寄托了他对诗歌的爱,很多诗人为此都下了很多功夫。这与一般的学者的翻译不同,他们的目的可能是出版社的要求,评职称等。

晶报:去年,您也出版了两本译诗集《带着来自塔露萨的书》和《新年问候:茨维塔耶娃诗选》,您选择翻译的作品有什么要求?

王家新:《带着来自塔露萨的书》中大部分是我比较热爱的诗人,在翻译这些诗人的诗时,我能深深感受另一个自己。另外我也在做诗歌翻译研究,比如我翻译以色列诗人阿米亥的诗,主要是因为那是他和英国诗人特德·休斯合译的,我想探讨一下这种性质的“诗人译诗”,就译了。

晶报:我发现您译的这些伟大的外国诗人中,都可以找到一个生存的背景——“苦难”。诗人朵渔说,在苦难中直接书写苦难,主动承担起一个诗人的良知,在很多诗人看来会有一种滑向“非诗”的危险。您是怎么看的?

王家新:很多人在译介和解读俄罗斯文学和诗歌时似乎已经习惯去渲染苦难,这些诗人、作家确实经历苦难,甚至成为苦难命运的牺牲品,像茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆等。但这些诗人了不起的地方是把苦难转换成了音乐,同时他们始终维护着诗的本质要求的东西。我在翻译《新年问候:茨维塔耶娃诗选》时,是想把她最闪光的东西翻译出来,而不是苦难表面的东西。


王家新

1957年生于湖北,现任教于中国人民大学文学院。出版有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《在你的晚脸前》等;翻译有叶芝、奥登、卡内蒂、策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、夏尔、阿米亥等人的作品,出版有《保罗·策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书》和《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。

来源:晶报


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-3-28 18:54 , Processed in 0.197816 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表