中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 248|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

台报文章:《拼音一国多制 眼花缭乱》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-27 17:28:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
台报文章:《拼音一国多制 眼花缭乱》



港澳台语言文字  加入时间:2009-5-2

经常搭捷运新店线,在七张站出入。这天,在七张站月台候车等回台北的车子来,偶而抬头,看到月台上各处的英文站名标识都印着“ Chichang”的字样;可是我印象中来的时候,在车厢中看到门上贴的线路站名图表,还有红色跑马灯的站名闪动的英文字样,都是“Qizhang”呀! 上了车,在确认一下,果然车厢中的站名,英文都采用汉语拼音。但为什么捷运七张站还用罗马拼音呢? 后来,我再搭捷运,特别留意一下,捷运的车厢,无论车厢外表的路线站名指标,或车厢内的各种站名图示,都己统一用汉语拼音了,但沿途各车站的站名标示,却有县市之分,在台北市境内的各车站站名,跟车厢内的标示一样,都采用汉语拼音了,但是一进入台北县境的车站,却维持著原来的罗马拼音,因此,“新店”站是拼成“ HsinTien”,而非车厢内的“ Xindian”;同样的,“淡水”也是有“Tarnshui”和“ Danshui”之别。 笔者来分析这样的原因可能是:原来捷运车厢、车站的英文都是采用传统的罗马拼音,但两年前,国内有拼音制度之争;虽然多数学者多主张为国际化方便起见,宜采用现在多数外国人常用的汉语拼音,台北市也赞成采用此制度;但中央却另创“通用拼音”法,并透过国语委员会的运作,宣布全国应以采用通用拼音为原则,但又不强制规定地方一定要遵从。 因此,形成了同一条捷运路线,却有车厢内和车站站名拼法不同的现象。 至于新店客运,因为源自于台北县,是台北县管辖的,很自然的,它就不仅不用汉语拼音的“Xindian”,也不用传统罗马的“Hs inTien”,而要采用“通用拼音”的“Sindian”了。 这样的问题,对我们国人是没什么困扰的,但假如一个不识中文的外国人,从台北搭捷运要去七张或新店站,他在车厢内所见的地名拼法,和车子到站时所看到月台上招牌的英文拼法,竟然不一样,他会不会惶恐或犹疑的不敢下车呢?或者他在某站下车后,要转坐新店客运到新店去,看到客运标示的新店,又和捷运车厢上的拼法不一样,他会不会因一时的犹疑而错过这班车呢? 一国多制的拼音系统犹如我们分裂国情,混乱的有点令人担心起来了。 《中央日报》
2#
 楼主| 发表于 2014-4-27 17:28:37 | 只看该作者
台北街道名牌及指示标志英译全面改用汉语拼音



港澳台语言文字  加入时间:2009-5-2

中新社香港四月八日电台北消息:台北市有关当局八日上午正式宣布,已经将全市街道名牌及大型指示标志的英文译音全面更新为“汉语拼音”系统。但由于台北县仍使用“通用拼音”系统,部分地名的拼法不一样,在县市交界处等地方出现两种拼音并存的现象。   台北市交通局交工处表示,台北市过去的路名牌、大型标志牌使用的拼音系统包括罗马拼音、通用拼音、邮政国语注音第二式、汉语拼音等系统,形成一市多制,许多外国人看得一头雾水。为加速与国际接轨,台北市上个月底已经全面更新制作新路名牌四千零九十九面,以及大型指示标志牌四百四十六面,统一使用“汉语拼音”英译系统。   此外,市府交工处还在快速道路上下匝道指示标志牌上加注英文,二十四条主要干道加挂英文序号,方便老外在台北找路时不会找得一头雾水。   但是,由于台北县仍使用“通用拼音”系统,例如“新店”的英文翻译是通用拼音的sin dian,在台北市则是汉语拼音的Xin Dian,因此台北市交通局特地在县市交界处及联外桥梁大型指示牌上以括号加注通用拼音,避免老外开上快速道路及联外桥梁后看得莫名其妙。
3#
 楼主| 发表于 2014-4-27 17:29:21 | 只看该作者
台北市决定中文译音译写原则



港澳台语言文字  加入时间:2008-11-30

(台北讯)台北市政府昨日开会后决定中文译音译写原则,各机关、学校、车站、公园及其他名称标示译音采取汉语拼音,格式则依据联合国标准,以连写、字首大写其余字母小写的方式为原则,如“大安”翻译为“Daan”。 至于路标方面,为使驾驶人易于辨认,道路名称译音标示与一般标示不同,以每个汉字音节的第一字母为大写,例如“大安”译写为“DaAn”. 这次统一中文译音的工作由教育局负责,教育局表示,过去机关学校标示中文译音混乱,格式也相差许多,不仅让外国人摸不着头绪,也使政府难以统一辨认,因此台北市政府决定此中文译音译写原则,希望各学校、机关等单位予以改正,希望能够尽快完成,预计今年底前改正完成。 这项修改标示及译音的工作十分浩大,因此,各级学校提出各种理由,希望能够沿用旧有译音,但市府敲定译音译写原则后,预料未来能够保留的机会不大。 教育局还表示,有些具有历史渊源或沿用已久的标示,将尊重其原本的翻译方式,像台北市北一女中全名为台北市立第一女子中学,以及一些约定成俗的特定词,例如中正纪念堂、国父纪念馆,以及方济高中等以人名命名的机关学校,就可以继续用旧有的译音校名,不受到任何影响。 除了校名问题必须修正外,教育局指出,未来英文毕业证书等文书也将予以修正。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-4-28 03:08 , Processed in 0.110784 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表