中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 154|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

图画书《烟》在博洛尼亚国际童书展屡获垂青

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-24 09:07:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
图画书《烟》在博洛尼亚国际童书展屡获垂青

红娟 《 中华读书报 》( 2014年04月16日   02 版)


    本报讯(记者红娟)日前,由曹文轩儿童文学艺术中心牵头,人民文学出版社、天天出版社与二十一世纪出版社共同主办的“中国种子·世界花——曹文轩图画书全球合作项目(意大利站)”在意大利举行。
    《烟》的作者为曹文轩教授,插画作者郁蓉为英国皇家艺术学院硕士。曹文轩极擅用平实语言击中人最柔软的心底,《烟》中描述互不买账的胖子和瘦子一家,因为各自家中飘出的炊烟而重归于好。胖子和瘦子能控制自己、控制孩子和狗,却控制不住烟囱里的炊烟,两缕烟不受拘束地结为一体,最后在天边化为云朵,两户人家也因烟的启发结为好友。这个温暖的故事体现了中国人世代强调的“和谐”。
    《烟》运用了中国传统的手工剪纸,书中的每一幅插图都是插画家按1:1的比例手工剪出,最小的一块插图长度只有1厘米左右。河流是胖子瘦子关系的写照,河水最初呈忧郁的深蓝色,随着两家关系的缓和最终变成温暖的天空蓝,这一线索贯穿整本书。短短3天博洛尼亚书展,《烟》受到多家国外出版社的询问,几乎每个路过展位的人都会被它封面上浓郁的中国风剪纸吸引。本书是二十一世纪出版社继《彩乌鸦中文原创系列》后打造的又一具备国际化标准的名家名作。



2#
 楼主| 发表于 2014-4-24 09:09:16 | 只看该作者
李学谦:少儿出版如何征战国际市场陈香 《 中华读书报 》( 2014年04月16日   06 版)
李学谦

    “培养版权贸易的专门人才同’时打通我们在国际市场上的人脉关系包括邀请少儿出版圈“重要书展上有话语权“影响力的人物’当我们的国际合作顾问或’者协助我们进行海外推广。”
    深度
    3月22日,少读工委首率少儿出版展团征战世界最大童书展——博洛尼亚书展,在26号馆与欧美强社同台竞技。23家专业少儿出版社和两家非专业少儿社携原创童书3563种赴展,预计实现版权输出100项以上。然而,此番亮相,无论是实质性的版权输出,还是整体的原创实力和品牌形象的展示,都远远超出了预计的目标。
    “实现版权输出153项,基本达成意向、需要进一步落实、但比较清晰的版权输出项目为200多项;除了版权输出,还有实体产品的输出,主要是长江少儿出版社的《杨红樱画本馆》;此外,此行在数字版权的输出方面也取得重要突破。中国美术出版总社出版的《漫画中国历史》意向签署了该系列24种图书的电子版权输出合同;中国少年儿童新闻出版总社也与美国OVERDRIVE公司就13册电子图书签订海外销售合同。”版协少读工委主任、国际儿童读物联盟中国分会主席、中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦说。
    此行在版权输出地上也广有拓展,在美国、法国、中东、南美,包括欧洲的一些主要国家实现输出,打破了过去主要在汉文化影响圈、中国周边国家输出的惯例。
    显然,此行还大大提升了中国少儿出版的国际影响力。李学谦拜访博洛尼亚展览中心主任和项目经理的时候,他们说,没想到中国这一次要了这么大的展位,派了这么多人来参展,国际少儿出版、阅读圈互相转告,到中国的展位上来一探究竟。中国声音正在博洛尼亚上响起。
    组织攻坚
    首战博洛尼亚取得如此成果,与组织方少读工委和中少总社大量周密的协调、筹备、规划和宣传工作密不可分。部分细节,值得中国出版人赴其他大型国际书展参考借鉴。
    首先,此行的主办单位不一样,由行业组织组团参展;由版协的专业委员会来组团参展,更是业界首次。在组团人员选择上,主办方要求务实、突出专业性,“要求参展人员没有照顾性的安排”。李学谦特意和少读工委的成员单位打招呼说,这次是中国的少儿出版首次亮相博洛尼亚,要体现出我们少儿出版的专业水准,去的人应主要以骨干编辑和版权贸易经理为主,首先考虑懂外语、能直接与外商沟通的。
    其次则在参展准备上。“我们要求大家参展的书目必须是适合版权输出的,必须是原创;第二,重点集中在儿童文学、图画书、漫画书这些领域。同时,所有选择的书目要有英文简介,重点输出项目要有样张,或者做成假书。”而所有的英文资料,包括内容简介,中少总社都请该社的国际合作顾问、国际儿童读物联盟前主席亚当娜看过。“一定要考虑,表述是否符合外国人的习惯,是否规范。”在展位的设计上也要考虑方便洽谈,方便接待。
    很多第一次出国的编辑没有想到,出这趟“洋差”吃的苦头,远比国内出差要大得多。22日半夜,中国展团从北京出发,飞十个半小时到伊斯坦布尔,转机到博洛尼亚。从机场出关以后,大家简单吃点午饭,没有休息,直接到展场拆箱、布展。中少总社布置完展位后,已经是晚上九点多钟。整个会展期间,中国的少儿出版人早晨八点多钟离开酒店,要到晚上八点多钟才能回来。李学谦用一句玩笑话形容:“文化苦旅。”
    而此次博洛尼亚书展的细节、组织和安排,也给李学谦留下了深刻印象。比如,国内童书展对插画家的重视远远不够。事实上,在国外儿童图书中,图画书是非常重要的品类,而图画书是插画家和作家共同完成的。博洛尼亚书展一进门最显眼的位置,就是插画展。“建议上海国际童书展给画家以位置。”再则,书展的主要功能是实现版权贸易。“书展需要把版权贸易的功能突出出来,而不是搞一些喧宾夺主的活动。”要突出书展的专业性,应让出版家和书商在书展中唱主角。
    卖产品和卖产权
    根据李学谦的观察,从类别来说,还是图画书更易得到国际市场的青睐,包括具有某些功能的玩具书。当然,对中国的周边国家来说,除了图画书,一些小说、故事书,他们还是比较接受的。
    博洛尼亚书展版权贸易的主流品种就是图画书,还有就是玩具书、多图的故事书和少量漫画书。“看起来像玩具书,把书做成玩具的样子,但实际是学习书,带有教育功能的诉求。”
    由此,引发了李学谦关于中外少儿出版特点的对比:“即使是图书,也要从儿童自身角度出发,符合儿童本位的诉求。我们更多强调的是教育,带有教育者本位的概念;而欧美更强调的是学习,学习是孩子自主的行为,孩子觉得好玩就会打开一本书,不断探究下去。”目力所及,在博洛尼亚书展上,功能性的图书,或说婴幼儿的学习书,各种各样的形态、类别都有,根据孩子在不同年龄阶段成长的特点,启发孩子在某一方面的学习能力,“为孩子们考虑得非常周到”。就低幼图书而言,国内侧重卖套书,但欧美主流出版商是一本一本做,一本一本卖,以质取胜。同时,书展中的低幼图书什么材质都有,布的、泡沫的、纸的,定价一般是国内同类图书定价的十倍。
    李学谦更深的感慨是,“相比欧美有实力的出版机构,我们的童书要走出去,还需要很多事情要做”。
    其一,体现在对出版理念的理解上。现在,中国的国际地位提高了,欧美一些主要国家的民众对了解学习中国文化的热情也在增加,中少总社和英国出版商接触的时候,出版商拒绝了中少社提供现成的关于中国文化的图书可供引进的建议,说他们自己策划有关中国文化的图书。为什么?因为完成后,他们可以进行版权输出。
    “所以,国内外对出版过程的理解很不一样。我们对出版的理解很简单,把选题变成书,把书变成钱,再把钱收回来,出版过程就基本完结了。而国外出版商从图书策划的时候就已经开始考虑版权输出。我们是在卖产品,他们在卖产权。”
    往往常见的情况是,国外出版商用两三年做一本书,做好后,可以卖二三十年;而国内用几个月的时间来做一本书,做出来后,有可能卖个两三年,也可能一版就死了。这使得中国的出版社无法积累起自己的常销书目。
    在给新闻出版广电总局写的总结里,李学谦提到,“原创能力不强,原创产品不够丰富,是制约我们走出去的最大瓶颈”。
    走出去的最大瓶颈
    尽管现在欧洲的经济不景气,但博洛尼亚依旧热度不减。其中,低幼图书是少儿出版永远的常青树。中国的少儿出版已经改变了引进版为主的局面,但就博洛尼亚这一世界最大童书版贸平台中交易的主流品种——图画书而言,还是引进版唱主角。“在我们整个少儿出版的产品构成中,原创的图画书很少;再一个,婴幼儿学习书还非常粗糙,同时形态老旧,比如挂图什么的。”
    在李学谦看来,“走出去”的过程,一方面是实现版权输出,通过版权输出来传播我们自己的文化,扩大中国少儿出版和儿童文学的国际影响;另一方面,是通过同台竞技,来发现自己的不足,倒逼自己迎头赶上西方出版强国的水平。
    写入中少总社2014年工作规划重点的,是数字转型、产业升级,和国际化征程。谈及出版“走出去”的瓶颈,李学谦已有了系统考虑。
    “没有人拦着中国的出版走出去,之所以国际上对中国出版了解不多,或者我们在这个方面成就不够突出,很大程度还是我们自己的原因。少儿出版人怎么建立更加开阔的国际视野,更加了解国际出版市场对少儿读物的需求,主动瞄准国际市场来策划图书,还有很大的可提升的空间。”当然,博洛尼亚书展的平台是西方搭建的,游戏规则是西方制定的,“你要到这个平台上边去,参与到游戏当中,还要熟悉人家的游戏规则。所以,我们特别注意跟国际少儿主流出版圈子合作”。李学谦正在考虑的,是如何将国外的优质出版资源,如画家、作家引进来,为我们写作。去年,中少总社策划,由中国作家曹文轩写作,安徒生大奖新科获得者、巴西插画家罗杰米罗插画的图画书《羽毛》不但在国内收获口碑和市场,更在国际上获得了让人瞩目的影响力。类似图书的出现,正是“走出去”的重要前提。
    “再一个,要进入欧美成熟市场中,在选题策划方面不能太一厢情愿。要请一些了解他们文化圈的人来帮助我们共同进行选题策划;我们也会和一些出版商建立稳定的合作,我们引进他们的东西,他们对等引进我们的东西,形成对等贸易往来;其三,聘请一些重要人物做我们的海外推广顾问。”
    其实,在海外推广作家是一件很重要的工作,但对中国的少儿出版而言也有实际的困难,那就是,版权太分散。有影响的国际大奖,国际安徒生奖、林格伦奖,包括诺贝尔奖,都是奖励作家,而不是奖励作品。当然,多种原因造成国内作品版权的分散。如,儿童文学资源其实不少,但出版社对知名作家的版权争夺得比较厉害;另外,作家通过多次授权,利益获得最大化。
    “国外的出版社不是给你看书目,而是给你看他的签约作家的名单。”李学谦感慨,这也可以看出中外出版的差距:我们还是在经营具体的产品,但国外是在经营作家。
    李学谦时常呼吁,要使版权输出成为一种常态,中国的少儿出版参与国际竞争成为常态,让中国的少儿出版从产品经营上升到品牌经营和知识产权经营,这其实是一个系统工程。
    “首先,要建立大市场格局下的观念。在考虑选题的时候,应该国际国内两个市场统筹起来考虑。在策划图书时,除了考虑本国市场的需求之外,有些书、特别是图画书还要考虑版权输出的可能性。比如英国DK,每一本书至少要在10个国家销售——可能卖实体书,也可能卖版权。其次,我们的编辑的队伍还要提高。”今年,中少总社会继续请国际知名的出版人到中少总社对编辑进行业务培训,继续选拨编辑到国外通过书展、或其他方式考察学习,以期在日后“走出去”时,编辑的眼光和能力能够适应国际市场的需求。最后,则要加强国际营销。“培养版权贸易的专门人才,同时打通我们在国际市场上的人脉关系,包括邀请少儿出版圈、重要书展上有话语权、影响力的人物,当我们的国际合作顾问,或者协助我们进行海外推广。”当然,数字传播平台的搭建迫在眉睫。“使国外对中国少儿出版、对中少社感兴趣的人,随时随地可了解到我们的出版舞台和作品。”
    曾经的从政经历,让李学谦时常以更宏观的视野来看待出版问题。“某种意义上说,‘走出去’也扮演了公共外交参与者的角色。少儿出版走出去的意识形态的壁垒相对来说还是比较低的。更因为有IBBY这样的国际阅读组织的存在,其宗旨之一就是通过儿童阅读,来加强世界各国的了解。少儿出版可做中国与国际社会文化与价值观交流的前锋。”



3#
 楼主| 发表于 2014-4-24 09:10:02 | 只看该作者
博洛尼亚观察:问路童书文化主导权赵霞 《 中华读书报 》( 2014年04月16日   06 版)

    3月24日是博洛尼亚国际童书展的开展日。在入场处的资料台自取导航和相关宣传资料后,先参观主厅最大的展览。这是递交并入选博洛尼亚插画奖的各国童书插图原画展,代表了当前世界儿童插图的先进水平。该展览除接收来自相关出版和艺术机构的参展评比申请外,插画家本人也可以通过填写申请表并附交五份及以内同主题的插图,独立参与评比。参评画作须是近两年间尚未出版的作品。欧美国家照例是参展的主力,但展场内日本、韩国、伊朗等亚洲国家的不少插画家的作品也引人注目。台湾有两位插画家的画作入选其中,作者分别是汤姆牛和洪意晴。遗憾的是没能在展览上见到内地画家的作品。猜想原因,可能也与资讯等方面的障碍有较大关系。
    在博洛尼亚书展,插画艺术不容忽视。从书展大厅开始,到进入各个分展厅,触目皆是大量的图画书作品。大部分出版社的展台和版权手册上,图画书都占据了相当醒目的份额。相比于文字作品,图画的艺术魅力最是一目了然。一些欧美童书出版大鳄更将图画书作品作为本年度的品牌宣传对象。比如,兰登书屋2014年的版权手册做得相当朴素,最普通的32开本,最平常的印刷纸张,只是明白人一看就知道,手册的封面是2002年国际安徒生奖插画家奖得主昆汀·布莱克为英国作家罗尔德·达尔的知名童书作品所绘的经典插图,它也是兰登书屋将于10月推出的新书之一。
    儿童图画书产品的衍生力也十分强大,几乎覆盖了幼儿图书的所有样式。除传统的故事图画书外,知识类、玩具类等图画书不但追求知识、游戏与图画结合的创意,也更注重插图本身的艺术质量。这其中,玩具图画书最讲究形式的创意,出版社的版权保护意识也很强。在26号展厅路过一家小型出版社的展位,见到若干奇趣十足的玩具图画书,忍不住举起相机,马上被工作人员友善地挡住镜头并解释原因。
    除图画书外,近年在博洛尼亚书展得到持续关注的青少年文学也引人注目,其作品题材十分开放,包括日常生活、幻想、历史、战争、犯罪、侦探、爱情等等。注意到德国作家阿尔诺·西特罗贝尔的小说《深渊》(Abgründig),与丹麦作家燕娜·泰勒引人争议的《恶童》和美国作家苏珊·柯林斯知名的小说《饥饿游戏》一样,以青少年文学的形式来探问人性之恶。
    今年博洛尼亚书展的主宾国是巴西。据书展官方资料介绍,共有40多家巴西的出版社参加了本届书展,较2013年翻了一番。大厅树起了以“巴西:无穷的线索,无尽的故事”(Countless Threads,Count?鄄less Tales)为题的主宾国展牌,厅内的插图展中,巴西插画家的作品也占据了醒目的位置。在世界儿童文学的版图上,巴西并不是特别引人注目的板块,但从上世纪70年代巴西儿童与青少年国家基金会率先参与博洛尼亚书展以来,巴西童书在这里获得的关注一直处于上升状态。今年作为主宾国的巴西身影更为突出,组织了一批巴西的知名童书作家、画家参与书展活动。安排在下午举行的国际儿童读物联盟(IBBY)的新闻发布会,给主宾国巴西带来了更大的惊喜———巴西插画家首次获得安徒生奖插画奖。
    除用作童书交流和版贸交易的大量展台外,书展在各展厅设有四个咖啡角,分别为插画家咖啡角、作家咖啡角、翻译家咖啡角和电子咖啡角,指向童书四要素:文学、绘画、翻译和新媒介。书展期间,四个咖啡角也持续举办着一系列演讲、对话、访谈、工作坊及其他交流活动。看到电子咖啡角的活动单,涉及“为儿童制作上乘软件的十个黄金法则”、“超越图与文:为儿童打造讲故事的软件体验”、“儿童、纸张与电子的未来”、“艺术家手中的技术”、“交叉新媒介”等话题,其技术水平或许待考,但话题显然十分前沿。
    博洛尼亚书展远不只是一个童书版权贸易的商业平台,它也利用书展的优势和便利为儿童图书领域各个方面的国际交流创造着条件。从翻译家咖啡角的介绍中看到,自2008年起,书展设立了“世界童书译者名录”(World Directory of Children’s Book Translators)项目。该项目据称是全球首个以专业童书翻译者为对象的数据库,目前收录了来自54个国家、包含55个语种的专业童书译者讯息。相关译者需要至少翻译出版过2本及以上的童书作品,才能获得在该项目的注册资格。有需要者可在网上免费查询、获取相关资料,也可通过译者姓名、翻译资料、目标语种、母语语种、居住地区、文学类型等条目搜索译者。想起在25号展厅入口的资料台处,也见过一份介绍意大利各类翻译奖金、奖项的宣传册,目的是为国内外出版社、译者提供意大利作家作品外译的相关资金、奖项申请指南。联想到国内童书对外译介的困难,是否也可借鉴类似的人才库及开放资金申请方式,加强盘活翻译人才的力量?
    下午,来到29号展厅的慕尼黑国际青少年图书馆展区,与现任馆长克里斯蒂娜·拉比博士和馆内语言部主任约亨·韦伯先生商议今年《白乌鸦世界优秀童书选目》中国书目的编写工作。从2009年到现在,浙江师范大学已连续六年受邀承担该年度选目中国书目的遴选和点评工作。
    三天里,也一直在关注书展上的中国身影。中国童书展区就在哈珀·柯林斯、兰登、企鹅等国际知名出版公司的展台不远处,用了正红与亮黄的主色调,尤以中国少年儿童出版社的展台最为别致和引人注目。展区有集合各少儿社推荐书目的厚重而精美的英文目录,各个出版社也为重要作家的代表作品印制了英文的图书或节选译本。相比于西方大企展台络绎不绝的咨询和洽谈,中国展区的交易气氛略显和静,但这里安排的一系列国际交流活动也引人注目。
    中午时分,在中国少年儿童出版社展区参观了“好故事,一起讲”国际交流活动,中国作家金波、曹文轩、新获国际安徒生奖插画家奖的罗杰·米罗等应邀参与。当天另一个与中国声音有关的重要事件,是安徽少年儿童出版社国际安徒生奖大奖书系的新闻发布会。上午进场时,已在资料台看到了发布会的英文宣传册。册子做成可爱的飞鸟状,印有气派的宣传语:“让安徒生奖获奖者的文字和绘画作品走向全球最大市场。”
    几天来,中国展区内安排了持续的作家交流活动,其中不乏高规格的国际交流。在展区外,中国身影和中国声音也遍布各处。在这个全世界规模最大的童书展上,中国的身影、中国的声音正一点一点冲破传统、文化、语言等各方面的障碍,在国际童书舞台上展示自己的风貌。
    当然,中国童书文化要真正走进世界主流的童书版贸和艺术话语圈,还有一段不短的路程。一是世界性的儿童图书和儿童文化品牌的打造。如哈珀·柯林斯的版权手册上,就能看到魔戒、纳尼亚传奇、小熊帕丁顿、Hello Kitty等全球知名的童书品牌。想起2012年伦敦奥运会的开幕式上,彼得·潘、爱丽丝、玛丽·波平斯、哈利·波特等英国经典童书中的形象和元素,不但成为了英国文化足资骄傲的象征,也为这个国家赢得了来自全世界的尊敬。在中国童书走向世界的过程中,这类真正能够为他国读者所普遍接受并具有世界价值的品牌童书的创作、出版和对外翻译、传播,会起到重要的开拓和引领作用。
    二是童书文化主导权的探索。博洛尼亚书展长期以来是一个由西方话语主导的展览。或许,在这样的国际平台参与发声、扩大影响的同时,中国也应该考虑在现阶段建立一个属于自己的主导文化圈,比如,在亚洲范围内,或者在更狭小些的亚洲汉字文化圈内,是否可能逐步建立起一个以中国本土为中心(或中心之一)的童书版权交易和艺术交流的平台?借助这一较大的文化圈平台,中国话语在当前世界舞台上的表达力和影响力,或能得到更进一步的加强。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-5-3 19:52 , Processed in 0.113615 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表