中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 103|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

海外中文教学之我见

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-11-1 11:42:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
海外中文教学之我见

  多年来,海外中文教学一直在“少、慢、差、费”的道路上崎岖前行。一年学习100多个汉字,五六年级学生离开拼音不能读书,这已经成为常态。很多人对这种“文盲汉语”不满意,但很少人反思这究竟是为什么?

  汉语属汉藏语系,它和印欧语系本是两种不同性质的体系。但是鸦片战争,尤其是清末以后,西学东渐,中国开始借用印欧语系的理论——西方语言学——改造汉语,百多年来,汉语被改造成今天的模样,我们美其名曰“现代汉语”。

  现代汉语固然有其适应现代语言的成份,但本质上却是“用英语的方法教汉语”,这种方法直接导致了“汉字难认,汉语难学”,给海内外一代又一代的炎黄子孙造成了沉重的学习负担。

  英语的方法教汉语错在哪里呢?

  首先,教学思路不对。汉语的教学思路是先教字,后教书。清末以前学生都是先上“书馆”学习字书(如“三百千”),再上“经馆”学习经书(如“四书五经”)。事实证明这是科学的。据《中国语言生活状况报告》统计,581个高频字能覆盖媒体用字的80%。这么少的字量,却有这么高的覆盖率,英语做不到。古人早就悟出了这一点,一个《千字文》就能解决识字问题,所以先教字,后教书,快速高效。英语是海量单词,常用词远没有汉语集中,所以只能采取随文识字的方法。海外中文不遵循汉语的教学思路,却盲从英语的教学思路,采用重复率极高,效率极低的混合教学法,从根本上违背了汉语教学的规律。

  其次,教学重心不对。汉语是“字本位”教学,英语是“词本位”教学,这是由语言的最小基本结构单位决定的。语言大师吕淑湘说过“汉语只有字,没有词”。什么意思?就是说汉语中“字“是基本的,“词”是派生的,根据需要随生随灭。比如“电视”淘汰了,“电”还在用,“视”还在用。所在汉语只要过了文字关,词、语、句、文迎刃而解。英语不然,“电视”淘汰了,这个词就完了,因为它无法分解。所以英语是“词本位”教学。海外中文舍本逐末,不研究如何教字,却研究如何教词,人为地把学习量放大许多倍,更可悲的是自己却浑然不知。结果把“事半功倍”的汉语,教成了“事倍功半”的汉语。

  最后、教学方法不对。汉语是“音随字转”,英语是“字随音转”,汉语强调辨形,英语强调辨音,汉语是视觉文字,英语是听觉文字。这种区别对教学的意义非常重要。汉语教学很大程度上是培养学生对文字的敏感度,而英语是培养声音的敏感度。海外中文清一色的拼音教学法,学生80%以上的注意力不是在文字上,而是在拼音上。这种教法只会培养拼音的敏感度,不可能培养文字的敏感度。事实也是如此,海外五六年级学生离开拼音还不能读书,早已给这种教学方法做出了否定的判决。

  由上可知,解决海外中文教学的“少、慢、差、费”问题,不从根本上改革是不行的,可是从根本上改革难度又是极大的。(郭保华)

【来源:丹华文化教育中心网站】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-5-11 17:20 , Processed in 0.126214 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表