中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 117|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

一头雾水:37部“雷”死人的电影英文片名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-11 06:45:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一头雾水:37部“雷”死人的电影英文片名 沪江英语
  《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
  《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
  《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
  《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
  《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
  《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
  《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..。” ,《英雄本色》)
  《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
  《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
  《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
  《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
  《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
  《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
2#
 楼主| 发表于 2009-12-11 06:46:31 | 只看该作者
被中国人误读英语生活用语
  1. cabinet photograph
  例句: Is the cabinet photograph well taken?
  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
  2. cakes and ale
  例句: She fully enjoyed cakes and ale。
  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意: 她尽享了人生乐趣。
  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
  3. call
  例句: He has no call to flare up。
  误译: 他没有发怒大叫。
  原意: 他没有必要发怒。
  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
  4. call one names
  例句: My grandpa told me not to call him names。
  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
  原意: 我爷爷叫我不要骂他。
  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。
  5. can
  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。
  5. Cancer
  例句: He is a Cancer。
  误译: 他是个癌症患者。
  原意: 他出生于巨蟹宫时段。
  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
  6. canned
  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。
  7. cannot but
  例句: Kirk cannot but sell his car。
  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")
  8. cannot ... more
  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
  误译: 诺兰不能再反对那种建议。
  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。
  9. cannot ... too
  例句: We cannot be too patient with others。
  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
  10. Canton
  例句: A: What is your address?
  B: ... Canton, OH 44720。
  误译: A: 你的地址在哪里?
  B: 广州奥赫路44720号。
  原意: A: 你的地址在哪里?
  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。
  11. cap in hand
  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
  196. capable of anything
  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
  误译: 听说科恩是个无所不能的人。
  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-6-3 09:43 , Processed in 0.140072 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表