中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 380|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

汉语“不合逻辑”的困惑(老李讲故事之三)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-12 18:13:39 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                       汉语“不合逻辑”的困惑(老李讲故事之三)



     朋友外出旅游,昨天临时抓我(周末)替他代了两堂中文课,课余学生提出汉语中“不合逻辑“!
     王永庆去世,中文报纸报道出现王“生前友好”这个词语,随后是长长一串人的名字。学生问我:那些人难道不是王永庆“死前”的朋友吗?为什么要说“生前”?
     我说这是作为固定词组,各国语言在相当程度上都是约定俗成的。学生提出“没结婚前” 呢?居然和“结婚前”是一个意思!比如,“没结婚前,他们就已经在舞台上作夫妻了。”“没发财前”和“发财前”一样,“没上学前”和“上学前”“没下班前,没吃饭前“与“下班前,吃饭前”等同。这完全不合逻辑!

      学生指出汉语不光是“前后”模糊,“分合”不清,“胜败”也不分。一盘菜,分着吃,是一快儿吃;合着吃,也是一快儿吃,永远透着那么亲密。

中国队大胜美国队”,说中国赢了。“中国队大败美国队”呢?还是说中国赢了。
     “非”,“不”之类的字相关的词语,就更见含糊了。“这个活,非得让他干不可”和“这个活儿,非得让他干”意思完全一样。“翻译法律文件,非他才行”与“翻译法律文件,非他不行”,完全没有什么不同。
      既可以说:“我好不容易才把屋子收拾好。”又可以说:“我好容易才把屋子收拾好。”
      我寻思:自己说这些话时,挺明白的,可要是教在北美长大的孩子,就费劲了。怎么汉语里尽是自相矛盾的词儿啊?真不知道教老外中文的朋友人怎么跟人家解释?
     我鼓励他们尽量提出汉语中不合逻辑例子
     学生说:老师明明是“教学”却说成“教书”,还“教书育人”,不知道教会书本什么了?还有“叫门”,那门会答应你吗?“救火”,那不烧得更大了?

       我马上解释:“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。但学生马上反驳我:用“敲门”和“灭火”来代替“叫门”和“救火”不是更准确吗?
       这两堂中文课我讲的很轻松,学生质疑汉语不合逻辑却让我感到沉重!因为语言的含糊是说明对逻辑不重视。
      昨晚比较热,我把被子蹬开了,翻身压到被子上面。后半夜把我冻醒了,我迷迷糊糊、不由自主地嘟囔了一句:“我怎么盖着被子呢?”随即我猛醒过来,拍床叫绝!通常我们说“盖被子”不就是被子盖人的意思吗?我在朦胧中,才把这颠倒的说法给颠倒过来了。
       什么颠倒过来了!朋友们可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙盖下去,说下去。 汉语就是这样, 你怎么着?学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!我非得好好教训你一顿(不可)。
打住!你以为英语就没有不合逻辑的地方? 明天我找几个不合逻辑的英语回敬这帮“CBA”!
                    CBA:Canadian Birth Chinese(加拿大出生的中国人)


2#
 楼主| 发表于 2010-12-12 18:19:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 济超粉丝 于 2011-6-16 06:43 编辑

老师明明是“教学”
却说成“教书”.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-6-9 09:36 , Processed in 0.243768 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表