教师之友网
标题:
美国诗人哈米尔:诗歌只要有三个读者就足够了
[打印本页]
作者:
教师之友网
时间:
2012-12-1 23:06
标题:
美国诗人哈米尔:诗歌只要有三个读者就足够了
美国诗人哈米尔:诗歌只要有三个读者就足够了
6月30日,美国诗人萨姆·哈米尔接受苏报记者专访。□记者 小立 摄
哈米尔译作:《庄子》
□苏报记者 张韵韵
一大早,在满堂吃客中,一个年近七旬的“洋老头”,端着一只小碗糖粥,喝得津津有味。他头发花白、络腮胡子,身穿灰白相间的棉衬衫和宽大的牛仔裤,赤脚踩着双沙滩鞋,戴着老式腕表和老花镜,让人乍一看像“眼镜版”的海明威穿越到了苏州。
上前一问,才知道老人名叫萨姆·哈米尔,是个诗人和翻译家,来自美国华盛顿州。
吃完早饭,哈米尔领记者来到餐厅后的庭院,指着池水里养的一群红鲤鱼说:“多么快乐的鱼啊!”我说:“是鲤鱼。”这时,老人爽朗地大笑了起来,然后得意地用英语说:“你应该讲,‘子非鱼,安知鱼之乐?’‘子非我,安知我不知鱼之乐?’……”
谈翻译 更多是“再创作”
虽然是第一次来中国,哈米尔却翻译过很多中国古诗和古典文献。他说:“我从上世纪七十年代开始就翻译中国古诗,主要是杜甫和李白的诗歌。“您最喜欢的中国诗人是李白?”哈米尔笑着否认了,“李白是个‘酒鬼’,他知道及时行乐,这和我有点像,我仰慕他,但他的诗歌天马行空,很难翻译,你一定知道,他有时好像是在写生活,却偏偏还要扯上白云和天空。”说完,洪亮的笑声又回荡在庭院里了。
问他最喜欢的中国诗人,哈米尔毫不犹豫地给出了答案———杜甫。他曾经在20年的时间里,翻译了90首杜甫的诗歌,最欣赏的则是《兵车行》。“杜甫是位很有性格的诗人,他有独立、完善的人格,他的诗很深刻。”哈米尔认真地说。
尽管翻译过无数中文诗歌,他对中文却一窍不通,翻译时只靠一本辞典和一些略懂中文的朋友的帮忙。哈米尔坦言,更确切地说,他的翻译过程是一种“再创作”,而不是逐字逐句地翻译,因为中国古诗里有很多意象和思想在英语中找不到对等物,如果多费笔墨去解释,反而抹煞了诗歌的美。哈米尔说:“我同意陆机在《文赋》里说的,意念能够反映事物,语言却往往不能完全表达思想,作为一个诗人,我可能比其他译者更能体会到这种苦恼。”
谈诗歌 只需三个读者
不可否认,诗歌的力量和传播范围正变得越来越微弱,很多诗作几乎只出现在诗集中,一经出版,便无人问津了。对此,哈米尔说,诗歌只要有三个读者就足够了。“如果你发现自己的诗只有两个读者,那就努力去寻找第三个读者吧。”说到这里,哈米尔呵呵笑了起来。
对于金钱,哈米尔看得很淡。不愿争名逐利的性格让哈米尔一度穷困潦倒,他却一直很乐观。最让他难忘的是1983年的一次经历。那时哈米尔一家三口住在他自己搭建的木屋里,因为家里没有接通自来水,不得不每天使用公共卫生间,女儿埃伦经常抱怨。“我当时也很希望手里有点儿闲钱,能给家里通上自来水,造个独立卫生间,就在这时,我的诗歌获得了古根海姆纪念奖,就把这笔奖金贡献给了女儿的这个小心愿。”
谈苏州 期待在苏博的朗诵
哈米尔上周五抵达苏州,为的是参加好友、美国画家薄英的个人艺术展。“薄英邀请我在开展仪式上朗诵诗歌。”老人高兴地说。
苏州是他见到的第一个中国城市,初次来访就赶上梅雨季节,闷热的天气让这个来自美国北方的老人招架不住。接受采访时哈米尔不停地擦汗,无奈地说:“到苏州后就一直在洗桑拿。”
没赶上苏州最舒适的季节,这几天,哈米尔仍顶着热浪抽空参观了寒山寺等景点,每到一处,他都让导游为他翻译匾额、楹联、碑刻上的内容,细细品读。“这次来苏州果然不虚此行,”哈米尔说,“这里的街道整洁,让人赏心悦目,苏州菜也很棒,一走出园林,立刻感觉苏州很现代,而且我很喜欢这个城市的活力。”采访最后,哈米尔摆出朗诵的姿势说:“我很期待星期五在贝聿铭先生设计的苏州博物馆朗读诗歌。”
别有情趣的英文《月下独酌》
得知花园的凉亭上悬挂着写有“月酌”的匾额,哈米尔的眼睛都亮了,马上将他翻译过的唐诗《月下独酌》用英语朗诵了出来。听人用英语朗诵李白的诗,虽然有点好笑,却别有一番情趣。
(原诗)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
(译自哈米尔英文朗诵)
“从花丛中我拿出酒壶,独自饮酒,没有朋友。”
“我举起酒杯引诱月亮,与她和影子形成三人。”
“但月亮不饮,影子默默陪酒。”
“我将与月亮、影子同游,快乐到春的尽头。”
【人物名片】
美国西北部的传奇诗人
萨姆·哈米尔(Sam Hamill):1943年生,1972年创办美国著名的铜谷出版社(现已成为公益单位),担任编辑。哈米尔被称为“来自美国西北部的传奇诗人”,曾获美国国家艺术基金会奖、美国小型出版社最佳年度文学作品奖、华盛顿州长艺术奖等多项文学大奖。个人出版过44部诗集、散文集和译作。
哈米尔是美国学界致力于中国古典诗歌译介的少壮派代表人物,翻译的中国古诗和文献有《道德经》(2005)、《跨越黄河:三百篇中国诗》(2000)、《庄子》(1998)、《文赋》(1991)等。他的诗歌至今已被翻译成12种语言并出版。
来源:苏州日报
欢迎光临 教师之友网 (http://www.jszywz.com/)
Powered by Discuz! X3.1